2 Peter
Chapter 2
|
2-е Послание Петра
Глава 2
|
1 But there were false5578 prophets5578 also2532 among1722 the people,2992 even2532 as there shall be false5572 teachers5572 among1722 you, who3748 privately3919 shall bring3919 in damnable684 heresies,139 even2532 denying720 the Lord1203 that bought59 them, and bring1863 on themselves1438 swift5031 destruction.684
|
1 Были10961161 и2532 лжепророки5578 в17223588 народе,2992 как5613 и2532 у1722 вас5213 будут2071 лжеучители,5572 которые3748 введут3919 пагубные684 ереси139 и,2532 отвергаясь720 искупившего59 их846 Господа,1203 навлекут1863 сами на себя1438 скорую5031 погибель.684
|
2 And many4183 shall follow1811 their pernicious684 ways;684 by reason1223 of whom3739 the way3598 of truth225 shall be evil987 spoken987 of.
|
2 И2532 многие4183 последуют1811 их8463588 разврату,684 и через1223 них37393588 путь35983588 истины225 будет в поношении.987
|
3 And through1722 covetousness4124 shall they with feigned4112 words3056 make1710 merchandise of you: whose3739 judgment2917 now of a long time1597 lingers691 not, and their damnation684 slumbers3573 not.
|
3 И2532 из1722 любостяжания4124 будут уловлять1710 вас5209 льстивыми4112 словами;30563588 суд2917 им3739 давно1597 готов,3756691 и3588 погибель684 их846 не3756 дремлет.3573
|
4 For if1487 God2316 spared5339 not the angels32 that sinned,264 but cast5020 them down to hell,5020 and delivered3860 them into chains4577 of darkness,2217 to be reserved5083 to judgment;2920
|
4 Ибо,1063 если14873588 Бог2316 ангелов32 согрешивших264 не3756 пощадил,5339 но,235 связав узами4577 адского5020 мрака,2217 предал3860 блюсти5083 на1519 суд2920 для наказания;
|
5 And spared5339 not the old744 world,2889 but saved5442 Noah3575 the eighth3590 person, a preacher2783 of righteousness,1343 bringing1863 in the flood2627 on the world2889 of the ungodly;765
|
5 и2532 если не3756 пощадил5339 первого744 мира,2889 но235 в восьми3590 душах сохранил5442 семейство Ноя,3575 проповедника2783 правды,1343 когда навел1863 потоп2627 на мир2889 нечестивых;765
|
6 And turning5077 the cities4172 of Sodom4670 and Gomorrha1116 into ashes5077 condemned2632 them with an overthrow,2692 making4160 them an ensample5262 to those3588 that after3195 should3195 live ungodly;764
|
6 и2532 если города4172 Содомские4670 и2532 Гоморрские,1116 осудив2632 на истребление,2692 превратил в пепел,5077 показав5087 пример5262 будущим3195 нечестивцам,764
|
7 And delivered4506 just1342 Lot,3091 vexed2669 with the filthy766 conversation391 of the wicked:113
|
7 а2532 праведного1342 Лота,3091 утомленного266952593588 обращением391 между1722 людьми неистово766 развратными,113 избавил,4506 —
|
8 (For that righteous1342 man dwelling1460 among1722 them, in seeing990 and hearing,189 vexed928 his righteous1342 soul5590 from day2250 to day2250 with their unlawful459 deeds;2041)
|
8 ибо1063 сей3588 праведник,1342 живя1460 между1722 ними,846 ежедневно225015372250 мучился928 в праведной1342 душе,5590 видя990 и2532 слыша189 дела2041 беззаконные: —459
|
9 The Lord2962 knows1492 how to deliver4506 the godly2152 out of temptations,3986 and to reserve5083 the unjust94 to the day2250 of judgment2920 to be punished:2849
|
9 то, конечно, знает1492 Господь,2962 как избавлять4506 благочестивых2152 от1537 искушения,3986 а1161 беззаконников94 соблюдать5083 ко1519 дню2250 суда,2920 для наказания,2849
|
10 But chiefly3122 them that walk4198 after3694 the flesh4561 in the lust1939 of uncleanness,3394 and despise2706 government.2963 Presumptuous5113 are they, self-willed,829 they are not afraid5141 to speak987 evil987 of dignities.1391
|
10 а1161 наипаче3122 тех, которые3588 идут4198 вслед3694 скверных3394 похотей19391722 плоти,45612532 презирают2706 начальства,2963 дерзки,5113 своевольны829 и не3756 страшатся5141 злословить987 высших,1391
|
11 Whereas3699 angels,32 which are greater3187 in power2479 and might,1411 bring5342 not railing989 accusation2920 against2596 them before3844 the Lord.2962
|
11 тогда как3699 и Ангелы,32 превосходя3187 их крепостью2479 и2532 силою,14115607 не3756 произносят5342 на2596 них846 пред3844 Господом2962 укоризненного989 суда.2920
|
12 But these,3778 as natural5446 brute249 beasts,2226 made1080 to be taken259 and destroyed,5356 speak987 evil987 of the things that they understand50 not; and shall utterly2704 perish2704 in their own848 corruption;5356
|
12 Они,37781161 как5613 бессловесные249 животные,2226 водимые природою,5446 рожденные1080 на1519 уловление259 и2532 истребление,53561722 злословя987 то, чего3739 не понимают,50 в17223588 растлении5356 своем846 истребятся.2704
|
13 And shall receive2865 the reward3408 of unrighteousness,93 as they that count2233 it pleasure2237 to riot5172 in the day2250 time. Spots4696 they are and blemishes,3470 sporting1792 themselves with their own848 deceivings539 while they feast4910 with you;
|
13 Они получат2865 возмездие3408 за беззаконие,93 ибо они полагают2233 удовольствие22373588 во1722 вседневной2250 роскоши;5172 срамники4696 и2532 осквернители,3470 они наслаждаются179217223588 обманами539 своими,846 пиршествуя4910 с вами.5213
|
14 Having2192 eyes3788 full3324 of adultery,3428 and that cannot180 cease180 from sin;266 beguiling1185 unstable793 souls:5590 an heart2588 they have2192 exercised1128 with covetous4124 practices; cursed2671 children:5043
|
14 Глаза37882192 у них исполнены3324 любострастия3428 и2532 непрестанного180 греха;266 они прельщают1185 неутвержденные793 души;5590 сердце2588 их приучено1128 к любостяжанию:41242192 это — сыны5043 проклятия.2671
|
15 Which have2192 forsaken2641 the right2117 way,3598 and are gone4105 astray,4105 following1811 the way3598 of Balaam903 the son of Bosor,1007 who3739 loved25 the wages3408 of unrighteousness;93
|
15 Оставив26413588 прямой2117 путь,3598 они заблудились,4105 идя18113588 по следам35983588 Валаама,903 сына3588 Восорова,1007 который3739 возлюбил25 мзду3408 неправедную,93
|
16 But was rebuked2192 1649 for his iniquity:3892 the dumb880 ass5268 speaking5350 with man's444 voice5456 forbade2967 the madness3913 of the prophet.4396
|
16 но1161 был2192 обличен1649 в своем2398 беззаконии:3892 бессловесная880 ослица,52681722 проговорив5350 человеческим444 голосом,5456 остановила29673588 безумие3913 пророка.4396
|
17 These3778 are wells4077 without504 water,504 clouds3507 that are carried4064 with a tempest;2978 to whom3739 the mist2217 of darkness4655 is reserved5083 for ever.165
|
17 Это3778 —1526 безводные504 источники,4077 облака́3507 и мглы,5259 гонимые1643 бурею:2978 им37393588 приготовлен5083 мрак22173588 вечной1651519 тьмы.4655
|
18 For when they speak5350 great5246 swelling5246 words of vanity,3153 they allure1185 through1722 the lusts1939 of the flesh,4561 through much wantonness,766 those3588 that were clean3689 escaped668 from them who live390 in error.4106
|
18 Ибо,1063 произнося5350 надутое5246 пустословие,3153 они уловляют1185 в1722 плотские4561 похоти1939 и1722 разврат766 тех, которые3588 едва3689 отстали6683588 от находящихся390 в1722 заблуждении.4106
|
19 While they promise1861 them liberty,1657 they themselves846 are the servants1401 of corruption:5356 for of whom3739 a man5100 is overcome,2274 of the same3778 is he brought1402 in bondage.1402
|
19 Обещают1861 им846 свободу,1657 будучи5225 сами846 рабы14013588 тления;5356 ибо,1063 кто5100 кем3739 побежден,2274 тот тому5129 и2532 раб.1402
|
20 For if1487 after they have escaped668 the pollutions3393 of the world2889 through1722 the knowledge1922 of the Lord2962 and Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 they are again3825 entangled1707 therein,5125 and overcome,2274 the latter2078 end2078 is worse5501 with them than the beginning.4413
|
20 Ибо1063 если,1487 избегнув6683588 скверн33933588 мира2889 чрез1722 познание19223588 Господа2962 и2532 Спасителя4990 нашего Иисуса2424 Христа,5547 опять3825 запутываются1707 в них5125 и1161 побеждаются2274 ими, то последнее2078 бывает1096 для таковых8463588 хуже55013588 первого.4413
|
21 For it had been2258 better2909 for them not to have known1921 the way3598 of righteousness,1343 than,2228 after they have known1921 it, to turn1994 from the holy40 commandment1785 delivered3860 to them.
|
21 Лучше2909 бы10632258 им846 не3361 познать19213588 пути35983588 правды,1343 нежели,2228 познав,1921 возвратиться1994 назад от15373588 преданной3860 им846 святой40 заповеди.1785
|
22 But it is happened4819 to them according to the true227 proverb,3942 The dog2965 is turned1994 to his own2398 vomit1829 again;1994 and the sow5300 that was washed3068 to her wallowing2946 in the mire.1004
|
22 Но1161 с ними846 случается4819 по3588 верной227 пословице:3942 пес2965 возвращается1994 на19093588 свою2398 блевотину,1829 и:2532 вымытая3068 свинья5300 идет валяться2946 в1519 грязи.1004
|